Нечувано в България – платформа ще превежда безплатно творби на български писатели

Анжела Димчева

 Българинът Николас Димитров представи в клуб „Перото” (НДК) своя роман „Дилър на реалности”, съчетано с анонсирането на едноименната платформа, която той и екип от програмисти са създали с едничката цел да популяризират българските писатели зад граница. Тази уникална платформа ще функционира скоро за потребителите и ще превежда техните романи, сборници с разкази, есета и поезия на 50 езика.

 

Кремена Димитрова и Николас Димитров

Киберпънк романът „Дилър на реалности” е дело на издателство „Колибри” (2019) и още с излизането си на руски език предизвика невъобразим скандал в Русия и Украйна.
В желанието си да приближи бъдещето до нас Николас Димитров не само пише за него в книгите си, но се опитва и технологично да надскочи времето си. Платформата превежда художествени текстове чрез изкуствен интелект и показва качество, надхвърлящо многократно опитите на google translate. Резултатите са толкова добри, че конкурират труда на преводачите.
Презентацията в „Перото” се моделираше от Кремена Димитрова, която каза: „Николас е една крачка напред, свързайки литературата и технологиите. Той ни дава възможност да използваме технологиите за добри цели”.

Въпросите към автора валяха едновременно за сюжета на книгата и за причината за създаването на платформата. Николас се върна назад и разказа за обучението си в НГДЕК: „Тази гимназия ни даваше възможност да излезем с 5-6 езика в джоба си. Знам какъв огромен труд е да научиш един език, да научиш 2-3 езика, а в моя случай – 10 езика. Знам какъв талант и усилия влагат преводачите. Когато видях несъвършенството на google translate, заедно с едни приятели решихме да създадем изкуствен интелект, който да бъде много по-съвършен и да е в помощ на преводачите. Естествено всеки текст би могъл да бъде преведен и по-добре, но сами ще се убедите, че изкуственият интелект дава огромни възможности. Това е подаръкът ми за България, защото знам колко малко преводачи превеждат от български на редките езици – напр. суахили, китайски, норвежки, украински, шведски, хърватски… А никой не се грижи за българските писатели да достигат до света. Алгоритъмът може да преведе едно произведение от 400 стр. за 20 минути. Вариантите ще се качват в платформата без редакция. След това обаче, който желае, би могъл да се обърне към носител на езика за евентуална редакция”.

 

Присъстващите зададоха множество въпроси: как практически ще функционира платформата, ще доведе ли този начин на превод до недоволство от страна на професионалните преводачи, ще фалират ли издатели, как ще се защитават авторските права, ще успява ли изкуственият интелект да се справи с идиоматичните изрази, абстрактните метафора, архаизмите и авторските неологизми? Ще се заплаща ли преводът, ще може ли след него файловете да се свалят и да се отпечатат от издатели?

Ето и отговорите на Николас Димитров: „В 21 век издателският бизнес няма как да бъде същият, какъвто е бил в 19 и 20 век. Ние сами създаваме новите технологии. Ние определяме дали да сме дилърите на новата реалност. В платформата е моят роман, защото аз съм носител на авторските права. Предлагам да създадем комисия от издатели и писатели, които да определят 10 български автори за начало на функционирането на платформата. За първата година от работата на платформата тя ще бъде безплатна – така аз сам си правя подарък за моята 50-годишнина. Определено ще възпрепятстваме графоманските набези и ще има селекция”.

За да се провери как платформата превежда, бяха прочетени откъси от романа „Дилър на реалности” на български, сръбски, руски, немски, македонски. Присъстващите се убедиха, че преводите са перфектни – предават точно сюжета и смисъла, няма дефекти в синтаксиса, в съгласуването на отделните части на изречението, във фразирането, дори в устойчивите словосъчетания.

Бъдещето на писателите се осветява днес по нов начин. Социалните мрежи вече редуцираха търсенето на обемни текстове, защото потребителите задържат вниманието си до 2 минути върху трейлър, снимка, 3-4 изречения или два куплета. Безспорно обаче писателите вече няма да зависят от комисии в Министерството на културата, от фондации и издатели, които благославят един или друг автор и го лансират в чужбина.

Дилърът на реалности ще ги популяризира на равни начала по целия свят.

Читателският интерес ще определя Виртуалните лауреати, а не Шведската академия. Тежестта на наградите като цяло в полето на литературата ще избледнеят на фона на дигиталния хоризонт.

За автора:

Николас Димитров е от български произход – полиглот, визионер и мечтател, прекарал детството си до 12-годишна възраст в интернат, възпитаник на НГДЕК, на която посвещава и първия си роман.
След като получава образование в престижни университети в Брюксел, Вашингтон и Буенос Айрес (специалност „Икономика и международни отношения“), на 22 години авторът започва работа в ООН, а на 24 години става най-младият представител на Световната банка в Македония. Но ексцентричният характер на експериментатора го вдъхновява да прекрати успешната си кариера във финансовия сектор. Владеенето на 11 езика и талантът на предприемач му позволяват да разшири професионалната сфера на работа. Рязко променя живота си, става актьор, продуцент и водещ в телевизията, а след това създава рекламна и PR агенция, която развива дейност в много страни по света. Неуморната жажда за промяна го прави един от лидерите на движението за борба със СПИН в Източна Европа.
Дебютната книга на Николас Димитров „Дилър на реалности” е написана на руски език и издадена първо от EKSMO в Русия, Беларус, Азербайджан и Казахстан, впоследствие и от издателство „Фабула” в Украйна. Предстои публикуването й в Грузия, Полша, Турция, Чехия и други страни. Романът светкавично се изкачва до второ място в класациите за продажби след новата книга на Виктор Пелевин, поражда напрежение и развихря същински скандал – текстът е заклеймен от руската православна църква, а социалните мрежи, където книгата има над 50 000 последователи, цензурират трейлъра. Определян като психологически киберпънк трилър, романът разказва историята на един корпоративен шпионин, който се превръща в месия на първата дигитална религия в света.
Следващите си книги авторът пише на френски и испански, следвайки съветите на Марио Варгас Льоса и Габриел Гарсия Маркес, който му е преподавал във Вашингтон. В момента Николай Димитров живее в Мексико.

Страници във фейсбук и инстаграмhttps://www.facebook.com/DealerOfRealitiesru/

instagram.com/dealer_of_realities?utm_source=ig_profile_share&igshid=1krhr22ltjloo