В поетичния свят на Гладиола Йорбус (Албания)

Представяме на вашето внимание младата, но вече утвърдена поетеса, белетристка и преводачка от Албания
ГЛАДИОЛА ЙОРБУС
ВЕЧЕРЕН РЪБ
Напълних ръцете си със сълзи
заради всичко, което изгубих
във водовъртежа на живота.
Обичаните хора, мечтите, душевния прашец.
Не ме питай за сълзите, които текат,
нито за изгубения Елисейски рай.
Самотен вечерен ръб…
Мои очи,
не предавайте сърцето ми.
Дори когато
змиите ми са гладни.
По-дълбоко…
от пропаст
по-дълбоко…
от океан,
живее огромна болка
за забравеното.
Самотен вечерен ръб…
Цветя на Бах, горящи свещи,
малко камерна музика за фон,
едно тъжно легло,
украсено с луксозни кадифени завивки.
И скръбта броди във въздуха
като блестящ ореол,
който се подиграва на щастието.
Моля се за теб
в храма на Атина.
Като приятел…,
като любима…,
като Медуза.
Гладиола Йорбус, писателка, Албания
БЪДИ ЛЮБОВ
Под гневното небе
се събудиха вулканите.
Думи, които нараняват,
думи, които успокояват болката,
думи, които събуждат мечти.
От Господ идваме.
Към Господ отиваме.
Просто бъди любов!
Аз съм Ева,
аз съм забранената ябълка,
аз съм хлябът –
аз съм водата,
която на вино стана.
Димна есенна мъгла,
лунно цвете,
което цъфти в полунощ.
Майският вятър
се превръща в грях.
Аз съм една дълга нощ,
чиито сенки изтляват.
Ехо на душата
в агония.
Аз съм думата,
която зачева омраза и мир.
Така че, просто бъди любов!
Говорих на слънцето.
Ще живея
във вечността.
Слабите звуци на флейтата
се чуват отвъд езерото на сълзите.
Ветровете вият като луди
и звуци клечат в сънищата.
От Бог ние идваме
и към Бог ние отиваме.
Смисълът на живота:
Просто бъди любов!
Превод от английски език: Анжела Димчева
Гладиола е от новото поколение албански писатели, които творят неуморно. Само на 37 години, но вече е автор на десетина книги, с множество участия на фестивали по света, преводи на нейни творби на различни езици. Живее и работи в гр. Дурас.