Димана Иванова – преводач на месеца на Столична библиотека

Анжела Димчева

 Стойностните преводачи, които навлизат дълбоко в даден литературен текст, са малко в реката от изобилна преводна продукция. Стандартите за качество, които съществуваха преди 3 десетилетия, отмряха със свободния книжен пазар след 1990 г. и доведоха до хаос с превеждането на всякакъв тип автори от непрофесионални преводачи, издавани от надпреварващите се за печалба частни издателства. В опит да фокусира вниманието на публиката върху истинските професионалисти Столичната библиотека периодично провежда в своя Литературен клуб формата „Преводач на месеца“.

Доц. д-р Анжелина Пенчева и д-р Димана Иванова

 

На 23 ноември 2023 г. беше представена Димана Иванова – поетеса, преводачка от чешки и словашки език, доктор по сравнително литературознание от Карловия университет в Прага. Събитието беше организирано с помощта на Чешкия център в София и събра десетки поети, ценители на превода и студенти по славянска филология, тъй като конкретният повод беше излизането на сборника „Гласове от сърцето на Европа. Антология на съвременната чешка поезия“ (изд. „Мега Принт БГ ЕООД“, 2023) – превод и съставителство Димана Иванова.

 

 

Вечерта се водеше от поета Петър Чухов, а с подробен академичен анализ на включените творби в книгата, както и с оценка за преводаческите умения на Димана Иванова към публиката се обърна преподавателката по чешка литература доц. д-р Анжелина Пенчева, която припомни старите литературни връзки между България Чехословакия, продължавайки с 90-те години и днешните преводачи: „Димана притежава стихията на Величко Тодоров, който правеше много за чешката литература у нас. Новата антология е изцяло по неин подбор, тя не е използвала творби от издадените досега антологии в Чехия. Доверила се е на своя вкус. Основният принцип е поколенчески. Авторите са родени след 1970 г., в текстовете няма и следа от идеологизацията, която властваше в творчеството преди 1990 г. Общото е едно: чувството за пълна свобода и размах на крила. Поезията днес се води само от вътрешното чувство на автора, без никаква автоцензура“.

Д-р Радка Рубилина – директор на Чешкия център

 

Д-р Радка Рубилина – директор на Чешкия център – говори за първите си впечатления от Димана, с която се запознава в началото на тази година: „Разговорите ни с Димана за преводите и за литературата бяха много ползотворни, докато тя работеше в Чешкия център. Независимо че Димана вече е част от екипа на Посолството на Словакия, нашата обща мисия за популяризиране на чешката и словашка литература продължава. Доказателство е отпечатването на тази антология на съвременната чешка поезия“.

Прозвучаха над 10 стихотворения от книгата в оригинал и превод на български – стиховете се изпълняваха от преподаватели и студенти по чешка филология на СУ.

Мартин Христов, доц. д-р Анжелина Пенчева и д-р Димана Иванова

По време на събитието беше излъчен видео-поздрав от д-р Ивана Сръбкова, чешка българистка и преводачка, работила в Славянска библиотека в Прага, която познава добре многостранната дейност на Димана Иванова.

В края на вечерта беше представен романът на младия словашки белетрист Петер Били „Светият демон“ (изд. „Ерго“), преведен от Димана Иванова. Издателят Мартин Христов оцени високо превода и говори за важността да се превеждат централноевропейски автори. Димана Иванова очерта основната тематична линия: „Светият демон“ е първата прозаична творба на 26-годишния автор. Романът се издигна до едно от най-успешните заглавия в словашката и европейска литература. Текстът не е автобиографичен, но отразява лични впечатления на автора – живота му в италиански манастир, сватбата със случайно срещнато в самолета испанско момиче, еротичните му авантюри. Били описва случилото се с умел психологизъм, без да пести иронията, дори разочарованието си от днешния свят. Младите послушници в манастира живеят разгулен живот…“.